第501章 好人章局座
中國(guó)的漢語(yǔ)拼音是在1955年到1957年間研究制定,1958年正式使用,而在此之前,歐美國(guó)家對(duì)于漢語(yǔ)的注音規(guī)則,使用的是韋氏拼音。
韋氏拼音是英國(guó)人威妥瑪-霍理里發(fā)明的,這人在第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期就來(lái)到中國(guó),在中國(guó)擔(dān)任了四十三年的外交官,不光是精通漢語(yǔ),還懂得滿文。
在1958年之前,韋氏拼音被廣泛的用于人名、地名的注音,直到國(guó)內(nèi)開始推廣漢語(yǔ)拼音以后,韋氏拼音才開始被廢止。
就比如著名科學(xué)家錢學(xué)森,他在國(guó)外的時(shí)候,英文名就是Hsue-shen Tsien,使用的便是韋氏拼音。國(guó)家開始推行漢語(yǔ)拼音以后,他便改用Qian Xue-sen作為名字的英文翻譯。
除了大陸地區(qū)之外,其他使用中文的地區(qū),或者是使用中文姓氏的華裔人口,所用的還都是韋氏拼音作為名字的注音。
這一點(diǎn)在體育比賽中就能看出來(lái),奧運(yùn)會(huì)上會(huì)標(biāo)注選手的英文名,同樣都是華人面孔,同樣都是中文姓名,通過(guò)其標(biāo)注的英文名字就能區(qū)分出來(lái),運(yùn)動(dòng)員是不是來(lái)自于大陸地區(qū)。
國(guó)外華裔使用韋氏拼音作為姓氏標(biāo)注,專業(yè)的翻譯應(yīng)該注意到的。
然而“Chang”這個(gè)姓氏,看過(guò)去的第一印象就是漢語(yǔ)拼音的“常”,“常”這個(gè)姓氏雖然很稀少,但也不是什么罕見姓氏,因此翻譯也就這么額稱呼了。
而那位混血律師自己也沒(méi)有糾正,可能是他自己的中文發(fā)音也不怎么標(biāo)準(zhǔn),分不清楚“常”和“章”,二來(lái)也可能是懶得仔細(xì)糾正。
李衛(wèi)東也沒(méi)有想到,Gordon Chang這個(gè)名字所用的是韋氏拼音,按照正常的英語(yǔ)翻譯,說(shuō)成是戈登-常也沒(méi)有問(wèn)題。
好在陳永華就在旁邊,否則的話恐怕李衛(wèi)東一輩子也不知道,那位混血華裔戈登-常究竟是何許人也!
陳永華是港島理工大學(xué)的博士,接受的是英式的英文教育,港島理工大學(xué)里也不缺乏英國(guó)籍的教授,他們平時(shí)交流使用的都是英文,他對(duì)于漢語(yǔ)拼音并不了解,對(duì)于韋氏拼音卻非常精通。
所以當(dāng)陳永華看到“Gordon Chang”這個(gè)名字時(shí),腦海中所呈現(xiàn)的,并不是漢語(yǔ)拼音里面的“常”,而是韋氏拼音里的“張”或者“章”。
同樣Gordon這個(gè)名字,按照中文的名稱音譯往往被稱之為戈登,而在韋氏拼音的音譯里,可以譯做“家敦”。
再加上前面那個(gè)姓氏,李衛(wèi)東瞬間想起來(lái),這位戈登-常到底是何許人也!
“怎么把戰(zhàn)略忽悠局的人給招惹來(lái)了!而且還是北美司的章局座,可真是惹到一個(gè)大家伙!”
想到這里,李衛(wèi)東不由得笑了起來(lái)。