第290章 媒體評分刷新了
10月12日,周二。
騰達(dá)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)有限公司。
李雅達(dá)剛剛結(jié)束了跟幾個(gè)翻譯工作室人員的溝通。
在請示過裴總之后,李雅達(dá)已經(jīng)聯(lián)系了幾家國內(nèi)不錯(cuò)的翻譯工作室,并且把游戲的一部分文案內(nèi)容發(fā)了過去,讓他們進(jìn)行試譯。
李雅達(dá)特意挑選了一些游戲中的解謎元素,想要看一看這些翻譯工作室的真實(shí)水平到底如何。
在類似的支線任務(wù)中,往往是通過一首詩詞為線索,尋找相應(yīng)的提示,再觸發(fā)相對應(yīng)的劇情,這其中的翻譯難度還是挺高的。
一方面,必須把這些詩句的意思給完整地翻譯出來,不錯(cuò)漏一些關(guān)鍵信息,讓國外的玩家們也能根據(jù)這些內(nèi)容來進(jìn)行解謎;
另一方面,還得做到信達(dá)雅,這么好的詩詞古文,如果翻譯成其他語言之后變成了大白話,那就沒意思了,毫無美感。
所以,這其實(shí)非常考驗(yàn)譯者的功底,一般人還真不行。
這幾個(gè)翻譯工作室已經(jīng)紛紛交付了試譯的內(nèi)容,但李雅達(dá)把這些內(nèi)容拿給辛助理看了一下,卻都得到了否定的答復(fù)。
翻譯倒是也不算錯(cuò),就是翻譯出來的美感不太夠。
李雅達(dá)自己的英語水平一般,但也能大致看出來翻譯的好壞。
辛助理就更不用說了,在知名外企做過副總裁助理,精通三國語言,要說親自上手翻譯肯定也差那么點(diǎn)意思,但現(xiàn)成翻譯的好壞還是能一眼就看出來。
所以,李雅達(dá)跟這些工作室進(jìn)行了簡單的溝通,讓他們再重新翻譯一下,提高一點(diǎn)姿勢水平,否則就只能很遺憾地?zé)o法合作了。
打發(fā)完了這些翻譯工作室,李雅達(dá)不由得感慨,裴總說的果然是對的。
這事確實(shí)急不得!
《回頭是岸》的翻譯工作相比其他游戲來說要困難不少,如果一位求快的話肯定會(huì)搞成機(jī)翻,無法保證質(zhì)量。
到時(shí)候倉促上線多語言版本那就是自毀口碑,根本不是騰達(dá)的作風(fēng)。