第300章 包旭,你以后就是領玩員!
李雅達一直在關注著外網的數據,越關注,越感慨。
“真沒想到啊,外網的數據竟然比國內的數據還要更好?”
“裴總可太厲害了!”
李雅達是徹底地心悅誠服。
這次《回頭是岸》的多語言版本是官方平臺幫忙制作的,翻譯質量極高,但即使如此,李雅達也不敢100%確信這游戲會在國外火起來。
原因很簡單,文化差異太大了!
國內和國外的游戲市場,完全是兩碼事。
有很多國內大火的游戲,到了國外就水土不服,怎么推都毫無效果;
也有一些國內沒聲音的游戲,到了海外反而活得很滋潤。
所以,國內甚至出現了一批專攻海外市場的發行商,會努力研究國外用戶的口味,負責一些本土游戲的海外化工作,這里面同樣有巨大的利潤。
所謂“海外化”,就是從畫風、玩法、游戲細節、宣傳方式等諸多方面,全方位地改造一款本土游戲,讓它能夠更好地迎合海外玩家的口味。
有時候為了達成更好的效果,甚至要把整個世界觀包裝全都換掉,換成國外玩家更容易接受的西幻背景。
所以,某一款游戲在國內、海外一起火,本身就是可能性極低的小概率事件。
做到了這一點的游戲,毫無疑問地都成為了游戲公司的支柱游戲、搖錢樹。
所以,《回頭是岸》能夠在海外也同樣取得不錯的成績,讓李雅達感到非常驚訝。
“有一說一,《回頭是岸》看起來并不像是會在海外市場討喜的游戲。”
“整個故事背景都是用了華夏傳統文化的素材,許多對國內玩家有很強烈共鳴的元素,比如奈何橋、三生石、孟婆等等,對國外玩家來說可能毫無感覺。”