第501章 好人章局座
中國的漢語拼音是在1955年到1957年間研究制定,1958年正式使用,而在此之前,歐美國家對于漢語的注音規(guī)則,使用的是韋氏拼音。
韋氏拼音是英國人威妥瑪-霍理里發(fā)明的,這人在第一次鴉片戰(zhàn)爭時期就來到中國,在中國擔任了四十三年的外交官,不光是精通漢語,還懂得滿文。
在1958年之前,韋氏拼音被廣泛的用于人名、地名的注音,直到國內(nèi)開始推廣漢語拼音以后,韋氏拼音才開始被廢止。
就比如著名科學家錢學森,他在國外的時候,英文名就是Hsue-shen Tsien,使用的便是韋氏拼音。國家開始推行漢語拼音以后,他便改用Qian Xue-sen作為名字的英文翻譯。
除了大陸地區(qū)之外,其他使用中文的地區(qū),或者是使用中文姓氏的華裔人口,所用的還都是韋氏拼音作為名字的注音。
這一點在體育比賽中就能看出來,奧運會上會標注選手的英文名,同樣都是華人面孔,同樣都是中文姓名,通過其標注的英文名字就能區(qū)分出來,運動員是不是來自于大陸地區(qū)。
國外華裔使用韋氏拼音作為姓氏標注,專業(yè)的翻譯應該注意到的。
然而“Chang”這個姓氏,看過去的第一印象就是漢語拼音的“?!?,“?!边@個姓氏雖然很稀少,但也不是什么罕見姓氏,因此翻譯也就這么額稱呼了。
而那位混血律師自己也沒有糾正,可能是他自己的中文發(fā)音也不怎么標準,分不清楚“常”和“章”,二來也可能是懶得仔細糾正。
李衛(wèi)東也沒有想到,Gordon Chang這個名字所用的是韋氏拼音,按照正常的英語翻譯,說成是戈登-常也沒有問題。
好在陳永華就在旁邊,否則的話恐怕李衛(wèi)東一輩子也不知道,那位混血華裔戈登-常究竟是何許人也!
陳永華是港島理工大學的博士,接受的是英式的英文教育,港島理工大學里也不缺乏英國籍的教授,他們平時交流使用的都是英文,他對于漢語拼音并不了解,對于韋氏拼音卻非常精通。
所以當陳永華看到“Gordon Chang”這個名字時,腦海中所呈現(xiàn)的,并不是漢語拼音里面的“常”,而是韋氏拼音里的“張”或者“章”。
同樣Gordon這個名字,按照中文的名稱音譯往往被稱之為戈登,而在韋氏拼音的音譯里,可以譯做“家敦”。
再加上前面那個姓氏,李衛(wèi)東瞬間想起來,這位戈登-常到底是何許人也!
“怎么把戰(zhàn)略忽悠局的人給招惹來了!而且還是北美司的章局座,可真是惹到一個大家伙!”
想到這里,李衛(wèi)東不由得笑了起來。