江溪中文 > 華娛1997最新章節免費閱讀 > 515 初戰北美,《颶風營救》

      515 初戰北美,《颶風營救》

          打個比方,生米煮成熟飯,中國人馬上明白什么意思,國外就只能字面意思理解。

          至于“一支梨花壓海棠”、“你在這里稍等,我去買幾個橘子”、“鈍角”、“吃了一碗粉”、“天冷防han”、“老六”、“福報”等字面意思和實際意思完全搭不上的詞,國外更難理解。

          同樣的道理,很多英文電影來到國內,也都得經過本土化翻譯,不然觀眾根本搞不清楚這是啥電影。

          這其中還產生了許多經典翻譯,比如《人鬼情未了》,原版英文直譯就叫鬼魂,《魂斷藍橋》也把原版的《滑鐵盧橋》變得更有詩意和憂傷色彩。

          什么《聞香識女人》《亂世佳人》《盜夢空間》都是相當不錯的翻譯,一下就把意境凸顯出來了。

          但是也有玩砸了的,比如《瘋狂動物城》,其實應該叫《動物烏托邦》,瘋狂和烏托邦一下子把電影立意全部搞混了。

          還有《雨人》,也翻譯的比較離譜,完全讓人摸不到頭腦,哪怕叫《愚人》也好些,可能是工作人員記錯了。

          當然,即便如此,內地還是相對靠譜的,主要是同質化嚴重,鬧的笑話也比較少,港臺就比較扯了,各種英文電影名字翻譯讓人哭笑不得。

          比如內地翻譯《黑客帝國》,臺版《駭客帝國》,港版則叫《22世紀殺人網絡》。

          《國王的演講》,港版叫《國王無話兒》,《史密斯夫婦》港版則叫《史密夫大戰史密妻》,《肖申克的救贖》變成《刺激1995》,《奧特曼》在香江最初叫《七星俠》……

          當然,這些有時候不一定是翻譯的鍋,也可能和上述一樣,是地區語境和風俗人情不同的緣故,也有些就是純粹的翻譯菜。

          《颶風營救》繁星繁星主要投資,然后和新線合作。

          發行方面,繁星負責亞洲,新線主攻美國這邊,片名自然也是新線改的,曹軒并沒有胡亂插手。

          這其實也是原版《颶風營救》的英文名,可能北美觀眾就認這個風格,他要是非逼著改過來,自以為好,可能人家北美觀眾卻不買賬。

          畢竟從北美發行經驗來說,他肯定是不如新線懂行的。

          果不其然,在中國人看來,槽點滿滿的名字,對于湯姆兩個人來說完全沒有任何負擔,曹軒的臉加上海報一看就是動作戲的風格,立刻讓他們產生了興趣。

          “哦,曹的動作片,眼神好冷酷,我喜歡。”

      主站蜘蛛池模板: 小蝌蚪视频网站| 欧美日本一区二区三区道| 国产精品96久久久久久久| www.日本在线观看| 黄网视频在线观看| 天天想你电视剧| 久久伊人色综合| 欧美成人免费tv在线播放| 免费欧洲毛片**老妇女| 香蕉久久夜色精品升级完成| 把数学课代表按在地上c视频| 亚洲欧美在线精品一区二区| 美女范冰冰hdxxxx| 国产成人综合在线视频| 91精品在线看| 日本高清视频网址| 公天天吃我奶躁我的在线观看 | 精品国产福利久久久| 国自产精品手机在线视频香蕉| 中文字幕在线播| 污视频网站免费在线观看| 可知子与野鸟君日文| 337p中国人体啪啪| 好吊妞在线成人免费| 亚洲av女人18毛片水真多| 色婷婷综合久久久久中文字幕| 天天拍天天干天天操| 中文字幕激情视频| 日韩色日韩视频亚洲网站| 免费观看无遮挡www的小视频| 韩国一区二区视频| 国产精品bbwbbwbbw| 97久久精品国产成人影院| 孩交精品xxxx视频视频| 亚洲中文字幕在线观看| 狠狠穞老司机的福67194| 又紧又大又爽精品一区二区| 野花社区视频在线观看| 国产成人综合野草| 在线视频国产网址你懂的在线视频 | 日韩国产中文字幕|