515 初戰北美,《颶風營救》
打個比方,生米煮成熟飯,中國人馬上明白什么意思,國外就只能字面意思理解。
至于“一支梨花壓海棠”、“你在這里稍等,我去買幾個橘子”、“鈍角”、“吃了一碗粉”、“天冷防han”、“老六”、“福報”等字面意思和實際意思完全搭不上的詞,國外更難理解。
同樣的道理,很多英文電影來到國內,也都得經過本土化翻譯,不然觀眾根本搞不清楚這是啥電影。
這其中還產生了許多經典翻譯,比如《人鬼情未了》,原版英文直譯就叫鬼魂,《魂斷藍橋》也把原版的《滑鐵盧橋》變得更有詩意和憂傷色彩。
什么《聞香識女人》《亂世佳人》《盜夢空間》都是相當不錯的翻譯,一下就把意境凸顯出來了。
但是也有玩砸了的,比如《瘋狂動物城》,其實應該叫《動物烏托邦》,瘋狂和烏托邦一下子把電影立意全部搞混了。
還有《雨人》,也翻譯的比較離譜,完全讓人摸不到頭腦,哪怕叫《愚人》也好些,可能是工作人員記錯了。
當然,即便如此,內地還是相對靠譜的,主要是同質化嚴重,鬧的笑話也比較少,港臺就比較扯了,各種英文電影名字翻譯讓人哭笑不得。
比如內地翻譯《黑客帝國》,臺版《駭客帝國》,港版則叫《22世紀殺人網絡》。
《國王的演講》,港版叫《國王無話兒》,《史密斯夫婦》港版則叫《史密夫大戰史密妻》,《肖申克的救贖》變成《刺激1995》,《奧特曼》在香江最初叫《七星俠》……
當然,這些有時候不一定是翻譯的鍋,也可能和上述一樣,是地區語境和風俗人情不同的緣故,也有些就是純粹的翻譯菜。
《颶風營救》繁星繁星主要投資,然后和新線合作。
發行方面,繁星負責亞洲,新線主攻美國這邊,片名自然也是新線改的,曹軒并沒有胡亂插手。
這其實也是原版《颶風營救》的英文名,可能北美觀眾就認這個風格,他要是非逼著改過來,自以為好,可能人家北美觀眾卻不買賬。
畢竟從北美發行經驗來說,他肯定是不如新線懂行的。
果不其然,在中國人看來,槽點滿滿的名字,對于湯姆兩個人來說完全沒有任何負擔,曹軒的臉加上海報一看就是動作戲的風格,立刻讓他們產生了興趣。
“哦,曹的動作片,眼神好冷酷,我喜歡。”