第七十五章 解讀語言
緋紅的月光穿透不算太厚的窗簾,灑在已被煤氣壁燈光芒照得偏黃的書桌上,彰顯著自身不容忽視的存在感。
盧米安翻看著新買的高原語教材,等了大半個小時,終于看見“玩偶”信使送來了“魔術(shù)師”女士的回信。
這封信不算長,只有兩頁:“我們先從簡單的部分講起。”
“結(jié)合那枚戒指的花紋、符號和結(jié)構(gòu),我雖然還是沒法準確解讀出那段話語的意思,但已經(jīng)能確定它的組成形式和不同短句的實際作用。“
它共分成三個部分:
“第一部分應(yīng)該是用來精確指向那枚戒指的,為后續(xù)激發(fā)特異,灌注語言內(nèi)蘊含的能量做好定位;
“第二部分是將本身話語攜帶的能量以共振等形式注入那枚戒指,激發(fā)由花紋和符號等組成的‘魔法陣’,你可以把祭祀戒指當成符咒,第二段話語就等于它指定的、特殊的開啟咒文,這不需要撬動超自然力量,本身蘊含獨有的能量就可以達成目的,但需要前置的引導(dǎo);
“第三部分我懷疑是一段密文,附加于那枚戒指的密文,也就是說,當祭祀戒指經(jīng)過前面兩個部分的話語,整體特異已完全激發(fā)后,它將記錄并攜帶最后那段密文,進入海中,傳遞給某樣事物。
“看明白了嗎?祭祀戒指略等于一把特殊的鑰匙,需要激發(fā)才能使用,而且,還得有對應(yīng)的密碼配合,這把鑰匙才可以打開目標‘大門’。
“呵呵,‘大海啊,我將迎娶你,作為征服你的象征’這句話的實際意思大概等于‘某某鑰匙,解除鎖定開啟通道,密碼是XXXXxxXXX’,當然,真要翻譯過來,肯定和這有很大的差別,但本質(zhì)應(yīng)該就是這樣。”
看到這里,盧米安忍不住勾了下嘴角。
歷任“海之總督”以迎娶大海的心態(tài)念出這么一段話語時,如果有懂得相應(yīng)語言的人在旁邊聽見,恐怕會笑到肚子痛。
什么大海,什么迎娶,什么征服,鬧半天竟然是解除鎖定,開啟通道,輸入密碼!
要是把這番解讀告訴胡安.奧羅和拉托.吉亞羅等人,不知道他們會有什么樣的表情。
不,他們肯定不會相信,都錯了一兩千年了,錯的都變成信念,變成堅持,變成傳承了,沒誰會愿意承認那是錯的。
反正都能達到一樣的效果,你管我怎么理解怎么翻譯!
盧米安平復(fù)了一下好笑的情緒,翻到第二頁信紙,繼續(xù)讀起后面的內(nèi)容:
接下來是較為復(fù)雜的部分: