第148章 你們能比我更懂機器翻譯(5k)
第148章你們能比我更懂機器翻譯(5k)
“教授,你不是做語言翻譯的,語言是規(guī)則的游戲,概率這太不靠譜了。”保羅·加爾文還想再掙扎一下。
當然他確實也不信翻譯和統(tǒng)計學能扯上什么關(guān)系。
詞語之間一一對應(yīng)。
英文單詞和俄語單詞一一對應(yīng),直接直譯,擴充語料庫。
在當時的思維里,這才是正道。
也就是所謂窮舉法。
把所有的詞語做好一一對應(yīng)之后,自動翻譯也就實現(xiàn)了。
統(tǒng)計學,概率游戲,不談如果林燃是對的,他們的無能會暴露無遺,光是林燃提到的改進原理從直覺上來說就是錯誤的。
簡單來說,反直覺。
就像在gpt大模型出來之前,大家都覺得算法最重要。
gpt出來之后,大家開始都一窩蜂力大飛磚。
等到deepseek的時候,好像算法有點用。
哪怕是頂級的研究人員,也會有盲從的問題,會有迷茫、找不到方向、走不出來的情況。
在這個計算機的混沌年代,會這樣再正常不過了。
“精確?精確意味著出錯,現(xiàn)在的計算機遠遠達不到精確這一點。
你們難道不清楚,你們在54年之所以演示出了良好的效果,是因為那些俄語句子是你們精挑細選出來的。
實際自然語言的復(fù)雜性要遠超你們預(yù)期。