第148章 你們能比我更懂機器翻譯(5k)
比如cвet同時有光和世界的意思。
這個完全可以根據(jù)前詞判斷是光還是世界。”
沃森弱弱提醒道:“教授,你還會俄語啊?”
林燃一副理所當然的樣子:“當然,我都和科羅廖夫見了兩面,我不會俄語怎么和他交流的?
我同時會俄語、德語、英語和漢語。”
多語言大師的身份,給林燃的理論增添了幾分可信度。
在這個時代,科學(xué)家們會幾門語言并不奇怪。
當然一些敏感部門會提高對你的懷疑。
以前面提到的約翰·麥卡錫為例,他就精通俄語,從小接受俄語教育長大,盡管他出生在阿美莉卡。
“另外翻譯過程,應(yīng)該是模塊化設(shè)計,而不是簡單的映射關(guān)系。
它應(yīng)該分成預(yù)處理、翻譯、后處理三部分。
預(yù)處理包括了分詞和詞形還原,翻譯才是詞典的映射,后處理是對語序進行調(diào)整。
這樣來降低單次計算的復(fù)雜度,提高規(guī)則的復(fù)用率!”
林燃的話給了在座研究團隊的成員們非常多的靈感。
就好像之前一直陷在百越的叢林里找不到出路,而現(xiàn)在天上出現(xiàn)一道光指引他們怎么樣才能走出叢林迷宮。
大家都有點迫不及待去嘗試了。
所有研究人員都瘋狂在筆記本上記錄下林燃所說的。
雖然不確定教授的方法是否管用,但有路總比之前沒有好。