第26章 史上最奇葩相親會(2)
許多人可能并不清楚,“翻譯”和“譯制”之間僅有一字只差,但含義可謂是天差地遠(yuǎn),而譯制一本書所需要的含金量,不是這個行業(yè)的人根本難以理解。
就拿國內(nèi)曾經(jīng)最火熱的《莎士比亞全集》來說,之所以大家讀了后會覺得外國的十四行詩狗屁不是,很大一部分原因在于譯制者本身的用詞精準(zhǔn)度不夠,并且詩詞文學(xué)素養(yǎng)不足——而作為對比,《飛鳥集》這本書的譯制者就很有水平,能夠讓國人感受到詞句之間美感不說,更能產(chǎn)生意境上的共鳴。
但如果我告訴你,《飛鳥集》里面許多用詞,是經(jīng)過譯制者的修改和替代后,才產(chǎn)生了這種文字上的美感,你估計會下巴掉了一地——但事實(shí)上,這才是譯制的難度和含金量所在,可以說,一本國外著作流入國內(nèi),其間至少有5%~10%的內(nèi)容是被譯制者修改調(diào)整過的,而且修改調(diào)整的往往都是重點(diǎn)內(nèi)容,這在某種程度上來說,等同于譯制者把這本著作按照自己的想法重新寫了一遍!
雖然說在很多人眼里,譯制幾本中國名著賣到國外是一件“有則喜,沒有也無所謂”的事情,但楊默打心眼里認(rèn)為,如果陳飛宇真的有這個潛力的話,讓他進(jìn)修幾年后去從事譯制工作,可比現(xiàn)在就拉到林盤采油廠去翻譯那勞什子國外器械的操作手冊要重要一萬倍)——后世華夏之所以被動,其實(shí)極為重要的一個原因就是從來沒有獲得中外文化戰(zhàn)爭的主動權(quán)!
而子文化陣地的爭奪上,譯制名著從來都是一個并不顯眼,但重要性卻超乎絕大部分人想象的基線操作。
………………
“對了,楊默,看樣子你也經(jīng)常看國外的名著,否則不會知道那些亂七八糟的譯名……話說回來,你最喜歡國外的哪一本名著,以及最喜歡哪一個人物……或者換個說法,你覺得咱們國家現(xiàn)在哪本國外名著的譯制水平讓你覺得最滿意?”
或許是覺得自己總算遇到了一個難說可以聊得來的對象,陳宇飛用一種跟學(xué)術(shù)探究也沒什么區(qū)別的語氣問道。
看著這貨把那么多漂亮姑娘仍在一邊,跑到這里跟自己大談國外文學(xué)譯制,楊默心中忍不住升起一種古怪感;不過看著這貨臉上那種后世幾乎已經(jīng)絕跡的認(rèn)真虔誠神情,他又著實(shí)不好意思隨便糊弄。
點(diǎn)燃了手上的阿詩瑪,楊默沉思了一會,這才用一種乍聽下有些戲謔的輕松口吻說道:“說到最喜歡的人物啊……那大抵就是那頭名叫【本杰明】的驢子了。”
一頭驢子?
眾人聽的丈八和尚摸不著頭腦,面面相覷了一番,發(fā)現(xiàn)彼此都不知道這貨在說的是什么。
楊默見狀,自嘲似的笑了笑:“這頭驢子有句話我特別喜歡……上帝給了它尾巴,是為了讓它趕蒼蠅;可我寧愿沒這尾巴,世上也沒有蒼蠅】……說實(shí)話,僅憑這么一句話,我就覺得這位譯制者值得所有人尊敬!”
!!!??
聽到這句隱隱是在暗喻什么的文字,哪怕是對國外名著涉獵最多的陳飛宇,也不知道這段內(nèi)容是出自哪本書。
“咦??你們竟然敢偷偷討論《動物莊園》?……這可是禁書,你們活膩歪了啊!”
正當(dāng)其余人在那大眼瞪小眼的時候,旁邊又是一個刻意壓低了的聲音傳來。
扭頭一看,卻是一個戴著黑框眼鏡的小胖子,這貨手上捏著幾串已經(jīng)涼掉的烤串,明顯又是一個假借燒烤名義,逃離胭脂虎狼窩的小萌新。