8 08
“……我完全沒事,”最后布魯斯只好這么說,同時迎著迪克不贊同的目光板起臉來:“反倒是你,迪克,告訴我你在布魯德海文有好好照顧自己。”
迪克不快地瞇起眼睛,但沒有再逼問自己死不承認病情的柔弱老父親。他改變了蹲姿,從扶手椅前站起身來,完全出于習慣地彎腰替布魯斯放下挽起的袖口,把他敞開的領口合攏,最后撫平了布魯斯睡衣肩膀上的褶皺。他深感布魯斯才是家族里最不會照顧自己的那一個,于是無可奈何又頗感責任深重地嘆了口氣:
“我才沒事呢,你瞧,我可沒有你身上這么多舊傷——我是說,”迪克又補充道,“你去做極限運動的時候,也要注意安全,好嗎?”
布魯斯:“……好的,迪克?!?br/>
到底要怎樣,才能對他身上的刀槍劍傷說出極限運動這個詞啊。
但他不愿回憶為什么這個理由成為了孩子們關心他的常用說辭,更無法踐踏孩子們睜眼說瞎話背后的深重愛意。
哎,這個所有人都在磕蝙布cp的世界也不是全無可取之處。
布魯斯伸出手揉了揉眉心。起居室里杉木融融地燒著,空氣里有種符合季節的草木香氣,而早餐暖洋洋的沉在胃里。他坐在扶手椅上,迪克剛剛檢查完他的傷口,現在倚在壁爐邊站著。那張年輕的面孔上洋溢著自在輕松的笑意,看起來在親眼看過他的現狀之后放下了心來。
這讓老父親的良心有點隱隱作痛。
但他還是開了口,帶著一點“看你們要怎么編”的壞心眼:“迪克,”布魯斯問,“家族里其他人都怎么樣了?”
布魯斯垂下眼睛,讓壁爐的暖光映在他眼睫上,知道這個光影會給他帶來一種漂亮的示弱效果:
“我總是希望孩子們平安無事的。我猜想,你們彼此之間聯系得會更頻繁一些?”
“哦——布魯斯,”迪克連忙說,他聽起來心都要碎了,“大家一定是忙起來才忘了和家里報平安,你別擔心,我下次挨個提醒所有人。對,挨個提醒?!?br/>
家族里的長子咬牙切齒地笑了起來。
然后他絞盡腦汁地說,“呃,女孩子們有她們自己的通訊頻道——推特——我是說推特,大家都挺好的,你還記得上次卡珊德拉從香港寄來的點心嗎?前陣子游學,斯蒂芬妮和芭芭拉去了加利福尼亞,她們說要花點時間購物呢?!?br/>
布魯斯重復道:“加利福尼亞?!?br/>
猛禽小隊這段時間確實在加州活動,聽起來這個活動地點最近會有變化。
“對,加利福尼亞?!钡峡藬蒯斀罔F地說,“提姆還在法國做交換生,然后達米安的情況你比我知道,他在寄宿學校呆的還安分嗎?不怎么樣?好吧,并不吃驚?!蹦贻p人露出一個牙疼的表情,小聲嘟囔說“那我們最好把消息瞞得更嚴實一點”,同時忍不住淺淺的克制心塞的吸了口氣。