第291章 給主機貼標(biāo)
李雅達(dá)趕忙說道:“啊,有的。其實近期我們也一直在找一些翻譯工作室,只是《回頭是岸》要求的翻譯水平比較高,目前還沒有找到太合適的翻譯人選。”
“我們還在嘗試聯(lián)系一些比較資深的譯者,只不過可能需要一定的時間……”
對方笑了笑:“那正好啊!”
“其實官方也有意向把《回頭是岸》打造成一個文化輸出的標(biāo)桿游戲,如果你們同意的話,我們這邊可以幫忙聯(lián)系一些資深的譯者,肯定會盡可能地讓翻譯做到信達(dá)雅。”
“至于費用和一些其他的問題也不需要擔(dān)心,我們這邊會有專人負(fù)責(zé)這件事情。”
“前期可以先上線英文版和日文版,其他的多語言版本可以慢慢來,不必著急。”
李雅達(dá)喜出望外:“那當(dāng)然好了!”
她非常清楚,官方的資源和人脈肯定都比騰達(dá)一家私企要大得多了,如果官方愿意出面幫忙找翻譯,那肯定能找到很不錯的大佬譯者啊!
一口答應(yīng)下來之后,雙方又簡單交流了一些細(xì)節(jié),互相留了聯(lián)系方式。
后續(xù)工作還要從長計議,但有官方這么力捧,后續(xù)的工作應(yīng)該會一切順利。
掛了電話之后,李雅達(dá)感覺這簡直就是意外之喜。
官方竟然主動幫《回頭是岸》制作多語言版本,而且還主動幫忙推廣!
但是仔細(xì)想想,這好像又在情理之中。
《回頭是岸》的品質(zhì)這么好,內(nèi)涵這么豐富,就是一個很完美的宣傳契機啊!
從之前的《熱血戰(zhàn)歌》手游版和《游戲制作人》就能看出來,官方的態(tài)度一向是鼓勵原創(chuàng)、鼓勵正確的價值引導(dǎo)、鼓勵有深度有內(nèi)涵的游戲。
而《回頭是岸》不僅僅是玩法好、品質(zhì)好,也有著極佳的文化內(nèi)涵,甚至很多老外都不惜一邊翻字典一邊玩,可見這游戲的魅力所在。
這樣一款游戲,不正是官方求之不得的么?
所以,官方會大力推廣、甚至主動安排翻譯,這都是情理之中的事情啊。